English

Importanta si relevanta continutului stiintific


Situatia pe plan international.


In toate limbile de cultura, problema transliterarii toponimelor greco-latine a fost de multa vreme reglementata. Trendul actual inregistrat in limbile de circulatie internationala tinde insa spre o reevaluare a vechilor ortografieri, in sensul unei transliterari cat mai apropiate de originalul greco-latin si care sa sugereze publicului larg, pe cit e cu putinta, si pronuntia corecta a acestor termeni (situatia este valabila inclusiv pentru termenii biblici). Socotim de aceea absolut necesara repunerea in discutie a putinelor norme existente in limba romana, completarea acestora, semnalarea exceptiilor si alcatuirea unui corpus de termeni cat mai cuprinzator pentru ilustrarea teoriilor prezentate.

Al doilea plan pe care se axeaza proiectul sustinut in aceste randuri si care se poate inscrie in domeniul larg al antropologiei culturale, este, in buna masura, neabordat in lucrarile de specialitate elaborate pe plan international. Exista desigur numeroase dictionare mitologice (Pierre Grimal, Dictionar de mitologie greaca si romana, trad. rom. de Mihai Popescu, Bucuresti, 2001; Victor Kernbach, Dictionar de mitologie generala, Bucuresti 1983, Anna Ferrari, Dictionar de mitologie greaca si romana, trad. rom. de Emanuela Stoleriu, Dragos Cojocaru, Dana Zamosteanu, ed. Polirom, 2003, A. Balaci, Mic dictionar mitologic, Bucuresti, 1969 etc.), atlase ale lumii vechi (Atlas de istorie a lumii vechi, ed. Aquila'93, Oradea, 2005, J. Perthes, Atlas antiquus, Gotha, 1892; Atlas istoric, coord. S. Pascu, Bucuresti, 1971; R. Morkot, The Penguin Historical of Ancient Greece, Anglia, 1996; C. Scarre, The Penguin Historical Atlas of Ancient Rome, Anglia, 1995), istorii ale popoarelor si tarilor lumii, enciclopedii (Ch. Daremberg, M. Edm. Saglio, Dictionnaire des antiquites grecques et romaines, Paris, 1877-1929, A. Pauli-G. Wissowa-W. Kroll, Realencyclopaedie der Classichen Altertumswissenchaft, Berlin, 1893, W. H. Roscher, Ausfuerliches Lexikon der Griechischen und Roemischen Mythologie, Berlin, 1884-1937, The Oxford Calssical Dictionary, Oxford, 1970 etc.), gramatici comparate si alte asemenea instrumente de lucru. Nu exista insa, in bibliografia ce ne-a fost accesibila si in proiectele a caror descriere am putut-o consulta in bibliotecile virtuale, o lucrare care sa evidentieze sistematic legaturile dintre toponimia actuala si mitologia greco-romana. Suntem convinsi ca un asemenea atlas, editat in forma clasica si in format electronic s-ar inscrie cu usurinta in circuitul international, alaturi de proiecte ca Thesaurus linguae latinae, Thesaurus linguae graecae, Perseus, proiecte dezvoltate sau preluate de toate marile universitati ale lumii, din spatiul european, dar si din cel american si asiatic. Timpul foarte scurt de care am dispus pentru redactarea acestui proiect nu ne-a permis insa contactarea responsabililor proiectelor amintite, lucru pe care il vom face in perioada imediat urmatoare. 

Mentionam totodata ca demersul nostru se inscrie intr-o tendinta editoriala vadita care urmareste crearea in limba romana a unei biblioteci de traduceri din cultura clasica greco-romana precum si din literatura crestina a Evului Mediu. In cadrul acestei orientari, lucrarea propusa, ce imbina valentele unui glosar normativ cu cele ale unui atlas mitico-legendar, este un instrument de lucru absolut necesar.